Cast my pearls before swine British proverb formal
Although it's like casting pearls before swine, Karen still reminds Josh to follow the recipe correctly - Mặc dù giống như đúc ngọc trước heo, Karen vẫn nhắc Josh làm theo đúng công thức
I hate lending my books to my sister because she keeps losing them. It's like casting pearls before swine! - Tôi ghét cho em gái mượn sách vì cô ấy cứ làm mất chúng. Đúng là chẳng khác gì như đúc ngọc trước heo!
Để chỉ rằng một người là ngu dốt hoặc là có một sự lựa chọn, kiến thức tồi tệ.
Bị rơi vào tâm trạng tồi tệ
Chỉ một nơi, vật hoặc người gây khó chịu, đáng ghét.
Thành ngữ này thường được dùng ở dạng mệnh lệnh hoặc ví von (đứng trước like)
"Never cast pearls before swine, it's a waste of time" is what my mother reminded me when I was young - "Đừng làm điều vô bổ, điều đó thật phí thời gian" là câu mẹ tôi nhắc nhở khi tôi còn nhỏ
I broke up with Henry because it was like casting pearls before swine whenever I lectured him about his unemployment - Tôi chia tay Henry vì mỗi khi tôi giảng về tình trạng thất nghiệp của anh ta thì chẳng khác nào đàn gảy tai trâu
(Nguồn ảnh: equip.org)
Thành ngữ này có nguồn gốc từ những lời dạy của Chúa Giê-su trong Phúc âm của Thánh Matthew (7: 6) và dần dần được biết đến trong tác phẩm của Shakespear và Charles Dicken. Thành ngữ ban đầu bày tỏ những lời khôn ngoan về việc không chia sẻ giáo lý cho những người sẽ sử dụng chúng.
Con cái có những đặc tính, tính cách giống bố mẹ
I looked at my father's eyes, then looked at my eyes. I thought the apple doesn't fall far from the tree.