Go Pound Sand American informal slang
Thành ngữ 'go pound sand' được nói với thái độ khinh thường, đầy hiềm khích. Nhằm kêu người khác hãy đi ra chỗ khác.
Thành ngữ này chỉ phổ biến ở một số vùng ở Mỹ. Người bản ngữ nói tiếng Anh ở những nơi khác trên thế giới không quen với nó và không sử dụng nó.
Cút đi
Why don't you go pound sand instead of keeping distract me! - Tại sao cậu không né ra chỗ khác thay vì cứ mãi làm phiền tôi chớ!
That's so rude of you to keep asking me about my salary. Why don't you go pound sand! - Thật khiếm nhã khi cậu cứ hỏi về tiền lương của mình. Cậu đi ra chỗ khác đi!
A: You should teach your child how to use a spoon while eating instead of feeding her, she's 6 years old now. B: I don't see that's the problem. A: You're spoiling your daughter rotten! B: It's none of your business, go pound sand! - A: Cậu nên dạy con mình cách dùng muỗng khi ăn thay vì cứ đút cho con bé, năm nay bé đã 6 tuổi rồi đấy. B: Mình thấy bình thường mà. A: Cậu đang dạy hư con bé đó. B: Đó không phải việc của cậu, cậu tránh ra đi!
Mọi người nên cẩn thận về ngữ cảnh khi sử dụng thành ngữ này, vì 'go pound sand' chỉ được sử dụng khi bạn tỏ ra khinh thường ai đó hoặc điều gì đó.
Trước thế kỷ 20, 'pound sand' có nghĩa là làm điều gì đó vô nghĩa. Cho đến thế kỷ 20, cụm từ này đã thay đổi thành biểu hiện của sự khinh thường và chỉ trở nên phổ biến vào khoảng thời gian này.
Hoàn toàn phù hợp với sở thích, khả năng của một ai đó
Jasmine really loves children, so being a kindergarten teacher would be right up her alley.